Website mit Muttersprachlern übersetzen – Vorteile


Professionelle Übersetzung dank Muttersprachler
Inhaltsverzeichnis
  1. Website mit Muttersprachlern übersetzen – Vorteile
  2. Was ist eine Muttersprache überhaupt?
  3. Muttersprachler vs. automatische Übersetzung
  4. Identitätsmerkmal Sprache
  5. Experten als Übersetzer zahlen sich aus
  6. Unterschiede je nach Textart

Unternehmen, die international am Markt tätig sind, setzen oft auf mehrsprachige Websites. Nur so werden alle Kunden optimal über das eigene Leistungsangebot informiert und wissen, an wen sie sich im Unternehmen wenden können. Statt die eigene Website einfach automatisch übersetzen zu lassen, bietet die professionelle Übersetzung durch Muttersprachler viele entscheidende Vorteile.
 

Was ist eine Muttersprache überhaupt?

Der Begriff „Muttersprache“ bezeichnet die Sprache, die Kinder von Geburt an lernen. Und zwar nicht nur von der Mutter, sondern von allen Menschen, mit denen sie in der frühen Kindheit Kontakt haben. Damit ist die Muttersprache vor allem eine Sprache, die im Alltag und nicht in der Schule gelernt wird. Sprachen, die später dazukommen, gelten dagegen als Fremdsprachen. Kinder, die von mehrsprachigen Eltern aufgezogen werden, sprechen dementsprechend zwei oder mehr Muttersprachen. Väter und Mütter haben in der Regel den gleichen Einfluss auf die Ausbildung der Muttersprache. Aussprache, Tonalität und Sprachgefühl sowie das Vokabular werden dabei auf ganz unterschiedliche Art und Weise geprägt.

Ein echter Muttersprachler verfügt über exzellente Sprachkenntnisse in seiner Sprache, die durch eine Software oder einen Übersetzer mit einer anderen Muttersprache nicht zu übertreffen ist.
 

Muttersprachler vs. automatische Übersetzung

Die Übersetzung einer Website vom Muttersprachler ist deutlich günstiger und ebenso qualitativ hochwertig. Mehr Informationen findet man unter nachfolgendem Link https://lingy.uk/de/branchenspezifische-ubersetzungen/website-ubersetzungen-preisliste/. Sprachdienstleister, die auf Muttersprachler setzen, sind dabei klar im Vorteil – wenngleich dafür etwas mehr investiert werden muss. Vor allem die sprachlichen Feinheiten, Kenntnisse aus der jeweiligen Kultur sowie bestimmte Details in der Umgangssprache können nur von einem Muttersprachler für Website-Übersetzungen ideal berücksichtigt werden.
 

Identitätsmerkmal Sprache

Wissenswertes zum Spanisch lernen: Mit dem Erwerb der Sprache wird nicht nur Inhalt, sondern immer auch ein Stück Kultur und Lebensart vermittelt. So überträgt eine persönliche Ansprache in der Muttersprache ein ganz anderes Gefühl als in klassischem Spanisch. Das wird zwar weltweit von sehr vielen Menschen verstanden, aber doch sehr unpersönlich wahrgenommen.

Unternehmen, die mit ihren Kunden dagegen ganz individuell in ihrer eigenen Muttersprache kommunizieren, werden von Kunden weltweit besser angenommen, akzeptiert und wertgeschätzt. Während ein Schweizer Kunde zum Beispiel auf den Verzicht des Buchstabens „ß“ Wert legt und allgemein einen lockeren Umgangston bevorzugt, sind bei anderen Kunden wieder ganz andere Dinge sprachlich wichtig. Die kleinen Feinheiten jeder Sprache und Kultur lassen sich mit automatischen Übersetzungstools kaum so perfekt umsetzen wie mit einem Muttersprachler.
 

Experten als Übersetzer zahlen sich aus

Der Wortschatz von Muttersprachlern ist in der eigenen Sprache um einiges besser ausgebildet als bei Menschen, deren Muttersprache eine andere ist. So lassen sich Texte von Muttersprachlern mit einem vielfältigen Wortschatz umsetzen, auch zu landestypischen Anekdoten und humorvollen Details wissen nur Muttersprachler Bescheid.

Bei den Kunden kommen gerade diese Feinheiten und der umfangreiche Wortschatz sehr gut an. Ausgewählte Vokabeln, die richtige Anrede je nach Konzept und Produkt, die Verwendung von zahlreichen Synonymen, eine korrekte Grammatik und das Gefühl für ihre eigene Sprache – all das kann ein Muttersprachler optimal erfüllen. Eine automatische Übersetzungssoftware aber kaum. Denn schließlich ist der Muttersprachler mit der ganzen Vielfalt seiner Sprache aufgewachsen und hat daher die besten Kompetenzen zur Übersetzung in diese Sprache vorzuweisen.

Die Entscheidung für einen Muttersprachler hat Auswirkungen auf die Zielgruppe von Unternehmen. Fühlen sich diese optimal und im richtigen Ton angesprochen, können sie sich eher mit dem Unternehmen und seinen Produkten identifizieren. Geschäftsbeziehungen entstehen somit leichter, wenn man sich von einem Unternehmen optimal verstanden und in der eigenen Sprache angesprochen fühlt.
 

Unterschiede je nach Textart

Der beste Text ist einer, dem man nicht anmerkt, dass er übersetzt wurde. Texte aus automatisierten Übersetzungstools lassen sich anhand der Details im Ton oder Ausdruck leicht erkennen. Ideal ist es, wenn Kunden überhaupt nicht erkennen, dass sie einen übersetzten Text vor sich haben. Das funktioniert in der Regel ausschließlich mit Texten, die von Muttersprachlern übersetzt wurden.

Kleine Unterschiede gibt es jedoch bei der Art von Texten. Emotionale Texte lassen sich von Muttersprachler eindeutig besser übersetzen. Zum Beispiel Werbetexte, Romane oder Reden. Einfache Vorträge, technische Produktbeschreibungen oder Bedienungsanleitungen können dagegen auch von einem Nicht-Muttersprachler übernommen werden.

Ganz wichtig ist eine Übersetzung durch einen Muttersprachler, wenn es sich um humorvolle Texte handelt. Der Wortwitz und die sprachlichen Feinheiten jeder Sprache sind oft nur durch „Einheimische“ zu verstehen und entsprechend richtig zu übersetzen. Den Sprachwitz kann man entsprechend fühlen, nicht nur lesen.